An Original Poem on Matsuo Bashō

A Grave of Grasses: An Original Poem based on Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) The Narrow Road to the Deep North.

Steven J. Willett

A block print of Bashō from the 18th century by Hokusai.

Note: On May 16, 1689, Bashō left Edo with his student Kawai Sora on a long walk into the northern provinces of Honshū. These provinces were relatively unknown then and primitive. On June 29 they reached Hiraizumi, turned to the west side of the island and walked back to Edo at a leisurely pace in 1691. They covered a total of 2,400km in 150 days, staying at night wherever they could find someone to bed and feed them. Bashō described this journey in The Narrow Road to the Deep North (奥の細道, Oku no Hosomichi). The first edition was published posthumously in 1702 and was an immediate commercial success. This is a short book of simple, descriptive prose that evokes all of his feelings during the trip and gives us some of his most profound haiku (hokku or haikai then and later haiku). Those who read it will never forget it.

Here is the opening quote of his arrival at Hiraizumi where the Fujiwara Clan used to have a huge estate: “It is here the glory of the three generations of the Fujiwara family passed away like a snatch of empty dream. The ruins of the main gate greeted my eyes a mile before I came upon Lord Hidehira’s mansion, which had been utterly reduced to rice-paddies. Mount Kinkei alone retained its original shape. … When a country is defeated, there remain only mountains and rivers, and on a ruined castle in spring only grasses survive” (The Narrow Road to the Deep North, translated by Nobuyuki Yuasa, Penguin Books 1960). The Fujiwara Clan collapsed after more than a hundred years of endless war. In time, perhaps or perhaps not a long time, America will also suffer a complete defeat leaving very little behind it but mountains and rivers.

The hokku that precedes the poem is perhaps the most influential in Japan and the world, more even than his frog leaping into an old pond. Songs, movies, dramas, comics, picture novels and much more have been written with the final phrase Yumenoato. This phrase is really untranslatable in its innocent-seeming power. And let me confess that I’ve never yet read a good haiku in modern European languages, English above all. Japanese syntax is so concentrated and uses an ancient vocabulary without comparison. But I’m always ready for proof.

夏草や 兵どもが 夢の跡

Natsukusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato

Summer grass/ancient warriors/dream’s afterward

The grave has many languages, but grasses

bent in the summer breeze recount the air

so softly that we barely hear the words

disease, betrayal, hatred, love and war.

The winds arise on empty mountain peaks

and cross a solitude of rolling plains.

Basho once stood alone, among the ruins,

and heard the dreams of long-dead warriors fill

the air with bodies lost to summer grasses.

Rivers and mountains only know the empty wind.

The grave has many languages, but winter

moonlight fills ashen grass with shadow bones.

This entry was posted in Poetry, Willett. Bookmark the permalink.

8 Responses to An Original Poem on Matsuo Bashō

  1. Steven J. Willett says:

    For those who may be interested in Bushido, may I recommend the following:

    1. Inazo Nitobe, Bushido The Samurai Code of Japan (Tuttle)
    2. Hagakure, he secret Wisdom of the Samurai (Tuttle)
    3. Miyamoto Musashi, (Shambhala Bilingual Edition)The Book of Five Rings. He was Japan’s greatest swordsman. This is his ethical and spiritual meditation. He was also a superb black ink painter.

  2. Barbara Ann says:

    Fantastic! One is of course immediately drawn to comparisons with Percy Shelly’s mediation on the impermanence of human endeavors. Your work, with its focus not so much on hubris as on the innateness of our self-destructive nature and the contrast between the relative timescales of mountains and men, has a different, more sombre quality. I cannot find reference to your published poetry – am I not looking hard enough?

    Thanks for sharing your Bushido recommendations too. We Turcopoles are fortunate indeed to have you here Professor Willett.

  3. Deap says:

    Life too has many languages in Japan. Rashomon comes to mind.

  4. walrus says:

    Thank you Professor Willett. You have lifted me from the depths of despair.

  5. Ishmael Zechariah says:

    Rivers and mountains only know the empty wind.
    Thank you Professor Willett, and thank you Barbara Ann, for requesting it.
    We might have a discussion about Bushido and its implications at some future time. Strictly interpreted it can compel unusual behavior. “The Tale of the Heike” comes to mind…
    Ishmael Zechariah

  6. The Twisted Genius says:

    I can vouch for those three books recommended by Professor Willett as an insight into Bushido. I’ve had all three for years and treasure them along with my working katana and wakizashi.

    Professor Willett, along with your skills in the classical languages and modern European languages, you also read and translate Japanese verse? You are remarkable. I am in awe.

    • Pat Lang says:

      TTG

      I took Colonel Robert Sawyer, a great soldier, to a museum of Japanese swords in Tidewater. He could not even look at them.

  7. Steven J. Willett says:

    For Barbara Ann: I’ve had my poetry published by Arion Journal of Humanities and Classics. Two books are now in preparation with my editor, one of original poetry and one of poetic translations. An antiwar poem appears in the current Better Than Starbucks edition and more will be in the May edition. I’ve been so busy with research over the years that I scribbled my poems in the time available and circulated them among my friends, many of whom are professional translators. Robert Chandler, our finest translator of Russian prose and poetry, has been one of my best readers.

    For The Twisted Genius: I certainly hope your 打刀 and 脇差 are not “working” in their traditional role!

Comments are closed.