Hyperion’s Song of Fate on Biden EO Fascist

 

 

Friedrich Hölderlin, Hyperion's Song of Fate (Hyperions Schiksaalslied)

Translated by Steven Willett

 

220px-FK_Hiemer_-_Friedrich_Hölderlin_(Pastell_1792)

Hölderlin by Franz Carl Hiemer, 1792

Note: Hyperion's Song of Fate appeared in the second volume of Hölderlin's novel Hyperion in 1799. It should be clear that the staircase descent of the stanzas is intended to suggest humanity's plunge into an unknown depth.

 

You walk above in light
  Over soft earth, blessed spirits!
    Shimmering divine airs
      Play gently on you,
        Like a girl’s skilled fingers
          On holy strings.

 

Fateless, like a slumbering
  Infant, breathe the immortals;
    Chastely preserved
      In modest buds,
        Blooms forever
          The spirit within them,
            And their blessed eyes
              Gaze into calm
                Eternal clarity.

 

But for us it’s given
  Never to rest on a foothold,
     They wane, they fall
       The suffering humans
         Blindly from one
           Hour to the next
             Like water from crag
               To crag hurled
                  Yearlong into uncertain abyss.

 

Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      In bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruh'n;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde [zur]1 andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
               Jahrlang in's Ungewisse hinab.

 

 

This entry was posted in Poetry, Willett. Bookmark the permalink.